Seite 2 von 2

Verfasst: 22.10.2007, 23:16
von perseus
Herzlichen Dank!
Ich habe schon einiges an englischer Sekundärliteratur gelesen, doch bisher ging nie jmd. auf den ursprung der Nursery Rhymes ein.
Ich liebe besonders solche Hintergrundinformationen zu ihren Büchern bzw. deren Verfilmungen.

Verfasst: 23.10.2007, 00:11
von Lurchi
also, die russische verfilmung von "zehn kleine negerlein" ist klasse. sehr düster, atmosphärisch und die einzige version, in der's am ende wirklich "keine mehr" gibt :D . die hab ich auch auf dvd, mit (stellenweise schlechten) englischen untertiteln. deshalb interessiert mich auch die miss-marple-verfilmung.
"pocketful of rye" ist einer meiner lieblingsfilme aus der hickson-serie!

Verfasst: 23.10.2007, 00:14
von Lurchi
der film heißt im original Тайна чёрных дроздов (Tayna chyornykh drozdov). imdb: http://german.imdb.com/title/tt0086407/

Verfasst: 23.10.2007, 07:05
von mark
@Pereus: Einer hat es tatsächlich gelesen --- schön! :D :wink:

Verfasst: 24.10.2007, 17:26
von Agarallo
Lurchi hat geschrieben:also, die russische verfilmung von "zehn kleine negerlein" ist klasse. sehr düster, atmosphärisch und die einzige version, in der's am ende wirklich "keine mehr" gibt :D . die hab ich auch auf dvd, mit (stellenweise schlechten) englischen untertiteln.
Ten Little Indians / Desyat' Negrityat (1987)

http://www.amazon.com/Ten-Little-Indian ... B0002EB68E

Verfasst: 24.10.2007, 19:29
von mark
Sind nun weit von "A Pocket Full of Rye" entfernt (im doppelten Sinne :wink: ): Habe es mir gerade angeschaut. Schade, daß esnur auf Russisch gibt, Englisch nur als Untertitel. :?

Verfasst: 03.11.2007, 22:22
von Agarallo
mark hat geschrieben:Hier, das nachfolgende habe ich mal für einen Artikel für das Museum in Torquay im Dezember 2005 geschrieben über den Film (mit Koan Hickson) / das Buch "A Pocket Full of Rye". Natürlich in Englisch, aber vielleicht interessiert es Euch. Geht unter anderem auch über die Verwendung von "nursery rhymes" in einigen ihren Büchern. Jeder Engländer kennt diese Kinderreime, was esfür Deutsche bei Anspielungen auf solche immer etwas schwer macht. Hier wird es etwas erklärt.

Viel Spaß beim Lesen! :wink:


Mal ein passendes Gedicht dazu:

Ein Lied sing für 6 Pfennig, tu Korn in deine Jack´,

Vierundzwanzig Amseln in die Pastete back.

Schneid die Pastete auf, da zwitschern die Amseln laut,

Das ist ein köstlicher Gericht, als ein König je geschaut.

Der König saß im Geldhaus und zählte all sein Gold,

Im Büchersaal aß Honigbrot die Herrin schön und hold.

Die Magd, die war im Garten, hängt´Wäsche auf die Lein´.

Da biss sie in die Nasenspitz´ ein Vöglein flink und klein

Verfasst: 04.11.2007, 00:04
von mark
Sehr schön übersetzt. Kompliment! :wink:

Verfasst: 04.11.2007, 00:39
von Lurchi
ist aus einer übersetzung des scherz-verlags, einigermaßen gelungen.

Verfasst: 04.11.2007, 01:33
von Agarallo
Mir ging es hier bei dem Gedicht aber nicht um die Übersetzung, sondern um ein Beispiel von den "nursery rhymes" in den Agatha Christie-Büchern.
Bin im englischen nicht so bewandert.

Verfasst: 04.11.2007, 14:17
von mark
Komplimente nimmt man(n) einfach schweigend an. :P :D :wink: