Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Ja eine wirklich tolle Überraschung. Und gleich die Frage an die Forumsweisen: In dieser (originalen) Zusammenstellung ist diese Sammlung bisher in Deutschland nicht erschienen, oder?
LG Anna
LG Anna
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Fühle mich mal mit "Weisen" angesprochen. Vollständige gebundene Werksausgabe glaube ich nicht. Die vom Weltbild oder mal einige von Bertelsmann, die waren alle nicht komplett, nur eine Auswahl.
Vollständig gab es sie nur vom Scherzkrimiverlag (meine Lieblinge ).
Vollständig gab es sie nur vom Scherzkrimiverlag (meine Lieblinge ).
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
"Passagier anch Frankfurt" ist,so weit ich informiert bin,nie beim Scherz Verlag (oder anderen deutschen Verlagen) vorher erschienen. Erst im Rahmen der "Hachette Collection". Wahrscheinlich wird die Hachette Edition - meiner Meinung nach - die kompletteste Ausgabe,welche die Agatha Christie Fans im deutsprachigen Raum bis dato erhalten werden.
Auch zu erwähnen ist,dass einige Romane von Hachette hier in der Scherz Neuübersetzung (Jubiläumsedition) übernommen wurden und nicht die teilweise
schon über Jahrzehnte alten Scherz Erstübersetzungen verwendet wurden.
Auch zu erwähnen ist,dass einige Romane von Hachette hier in der Scherz Neuübersetzung (Jubiläumsedition) übernommen wurden und nicht die teilweise
schon über Jahrzehnte alten Scherz Erstübersetzungen verwendet wurden.
O God! Revenge his foul and most unnatural murder.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Ich meinte auch nicht die Sammlung im allgemeinen, sondern den letzten Band: Der Hund des Todes. Wenn Christians ACM richtig ist (wovon ich bisher immer ausgegangen bin) sind in dieser Sammlung:
Das rote Signal
Der vierte Mann
Die Lampe
Rolltreppe ins Grab
Die letzte Sitzung
zu ersten Mal auf Deutsch erschienen. Leider enthält das Buch keine Angaben zu den Übersetzern. Aber vielleicht wisst ihr ja mehr.
Liebe Grüße
Anna
Das rote Signal
Der vierte Mann
Die Lampe
Rolltreppe ins Grab
Die letzte Sitzung
zu ersten Mal auf Deutsch erschienen. Leider enthält das Buch keine Angaben zu den Übersetzern. Aber vielleicht wisst ihr ja mehr.
Liebe Grüße
Anna
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Erschienen sind die hierzulande zwar alle schon, aber in dieser Zusammenstellung ist es wirklich eine Premiere.
Und jetzt bitte noch den "Dienstagabend-Klub"!
Und jetzt bitte noch den "Dienstagabend-Klub"!
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Hallo Anna, diese Kurzgeschichten gibt es schon sehr lange auf deutsch. Sie haben dieses Mal nur endlich die richtige dt. Übersetzung des englischen Titels dieser Kurzgeschichtensammlung benutzt. ....und prompt glauben viele wie Du es sei ein neues Christie und kaufen gleich mehr.Anna6566 hat geschrieben:
Das rote Signal
Der vierte Mann
Die Lampe
Rolltreppe ins Grab
Die letzte Sitzung
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Wo sind die denn erschienen?
Liebe Grüße
Anna
Liebe Grüße
Anna
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Beim Scherz Verlag unter dem Titel "Ein diplomatischer Zwischenfall"Anna6566 hat geschrieben:Wo sind die denn erschienen?
Liebe Grüße
Anna
Mit den deutschen Übesertzungen ist das so eien Sache, Beim Fischer Verlag kann man heute teilweise keine Angaben mehr zu den deutschen Übersetzern machen.
Zum Beispiel: "Blausäure" wurde damals von Frau oder Herr E.Picard übersetzt. Niemand weiss heute,ob es sich um ein Pseudonym handelt, ob um Frau oder Mann.
O God! Revenge his foul and most unnatural murder.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Somit haben wir also keine Erstveröffentlichungen, sondern nur den "richtigen" Titel und die "richtige" Zusammenstellung. Auch das ist ja sehr schön. Wo doch immer so viel gemeckert wird.
Liebe Grüße
Anna
Liebe Grüße
Anna
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Die deutschen Tiel waren damals bei Scherz schon so wie bei Hachette:Anna6566 hat geschrieben:Somit haben wir also keine Erstveröffentlichungen, sondern nur den "richtigen" Titel und die "richtige" Zusammenstellung. Auch das ist ja sehr schön. Wo doch immer so viel gemeckert wird.
Liebe Grüße
Anna
Die Lampe
Rolltreppe ins Grab
Das rote Signal
Der vierte Mann
Der Rest der Kurzgeschichten wurde z.B. unter dem Titel "Mörderblumen" und "Die Mausefalle und andere Fallen" veröffentlicht. In der Gesamtheit ist es,meiner Ansicht nach,das erste Mal, dass alle Kurzgeschichten so komplett in einem Band in deutscher Sprache erschienen sind.
O God! Revenge his foul and most unnatural murder.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Ich freue mich darüber wirklich - bin ich doch ein Anhänger der Systematik. Wer bringt es jetzt Christian bei, dass er seine ACM ändern sollte?
Liebe Grüße
Anna
Liebe Grüße
Anna
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Eben habe ich mal in den 3 von mir erwähnten Scherz Ausgaben nachgeschaut. Als Übersetzerin wird - in jedem Buch - u.a. immer eine "Marfa Berger" erwähnt, allerdings habe ich keine Informationen dazu ob es sich eventuell um ein Pseudonym handelt.
Vielleicht haben die anderen Forumstilnehmer/-innen nähere Angaben dazu?
Vielleicht haben die anderen Forumstilnehmer/-innen nähere Angaben dazu?
O God! Revenge his foul and most unnatural murder.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Murder! Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Es gibt eine von der EU geführte Datenbank über alle Verlagsübersetzungen. Da habe ich auch für meine Arbeit abundzu mal reingeschaut. Wenn ich daran denke, mache ich es mal bei diesen drei Geschichten. Aber ich denke nicht, daß es ein nom de plume ist, warum auch. Übersetzer werden leider noch immer sehr stiefmütterlich behandelt, dabei steht und fällt ein Text in einer anderen Sprache mit der Übersetzung.
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Alter Beitrag zu "Passagier nach Frankfurt"Ludowica hat geschrieben:ich stand schon etwas verdutzt vor dem Ende und den mindestens 5 folgenden leeren Seiten und fragte mich, ob das wirklich das Ende oder ein Fehldruck war (oder die folgenden leeren Seiten einfach nur vom binden herrührten)
!!wer das Buch noch nciht gelesen hat, sollte das folgende vielleicht nicht unbedingt lesen!!
denn bei mir endet dass mit der Hochzeitsszene, ohne das richtig erwähnt wird was aus der Wunderdroge wurde und ob man sie eingesetzt hat, was aus den Unterlagen (Geburtsurkunde, ..) von Jung-Siegfried wurde, ob man die nun veröffentlicht hat oder nicht.. alles sehr ungeklärt, auch wenn ich hier schon gelesen habe, dass das Buch nicht so berauschend sei, wollte ich dich noch mal fragen, ob das wirklich das Ende ist und da nicht einfach ein paar Seiten fehlen??
"Passagier nach Frankfurt" habe ich nun zum 2. mal gelesen und es gefällt mir. Vielleicht sind die Kritiken so schlecht, weil die Leserschaft einen Krimi erwartet und mit einenm Utopie-Roman konfrontiert wird.
Mich würde nun interessieren, ob ihr am Ende des Buches den Jung-Siegfried wieder findet?
Meiner Meinung nach taucht Franz Joseph im Epilog wieder auf als Organist aus Bayern...
Überr diese teils schrecklichen Geschichten habe ich ja erst vor kurzem geschrieben (ohne zu wissen, dass diese bald darauf in der Hachette-Serie neu erscheinen würden).berni2009 hat geschrieben:Die deutschen Tiel waren damals bei Scherz schon so wie bei Hachette:Anna6566 hat geschrieben:Somit haben wir also keine Erstveröffentlichungen, sondern nur den "richtigen" Titel und die "richtige" Zusammenstellung. Auch das ist ja sehr schön. Wo doch immer so viel gemeckert wird.
Liebe Grüße
Anna
Die Lampe
Rolltreppe ins Grab
Das rote Signal
Der vierte Mann
Der Rest der Kurzgeschichten wurde z.B. unter dem Titel "Mörderblumen" und "Die Mausefalle und andere Fallen" veröffentlicht. In der Gesamtheit ist es,meiner Ansicht nach,das erste Mal, dass alle Kurzgeschichten so komplett in einem Band in deutscher Sprache erschienen sind.
Es soll auch schon vorgekommen sein, dass die Übersetzung sprachlich besser formuliert wurde, als das Orginal. Aber das ist ja dann wieder die Frage, ob man sich sprachlich immer genau an das Vorbild halten muss. Das Thema hatten wir ja schon einmal...mark hat geschrieben:Es gibt eine von der EU geführte Datenbank über alle Verlagsübersetzungen. Da habe ich auch für meine Arbeit abundzu mal reingeschaut. Wenn ich daran denke, mache ich es mal bei diesen drei Geschichten. Aber ich denke nicht, daß es ein nom de plume ist, warum auch. Übersetzer werden leider noch immer sehr stiefmütterlich behandelt, dabei steht und fällt ein Text in einer anderen Sprache mit der Übersetzung.
"Keiner entgeht seinem Waterloo!"
Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung
Meine Übersetzungen sind besser
Aber darüber gibt es wirklich unzählige Theorien. Vieles von Fachidioten, m.E.
Aber darüber gibt es wirklich unzählige Theorien. Vieles von Fachidioten, m.E.
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"